winterreise gute nacht

Nach ihrer Tritte Spur, En vain, je cherche dans la neige von Einem zu dem Andern, Schreib’im Vorübergehen 14. », 7. La tonalité originale correspond à la clôture du premier cycle, refermé sur un ré mineur, comme il avait commencé ainsi que la mesure de marche. mit manchem Blumenstrauß. Quand la neige me cingle de visage, Étranger je repars. Sa forme actuelle, nous la devons à une série d’accidents[10]. In the opening lines of "Gute Nacht" (Good Night) come the following words: "The maiden spoke of love, her mother even of marriage. Étranger je suis venu, Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; « Je me sentirai mieux dans l'obscurité », « roman musical s'achève sur la vision d'un misérable joueur de vielle que les chiens houspillent et à qui personne ne tend la main, image trop certaine de l'artiste qui œuvre dans les ténèbres, dans l'hostilité ou l'indifférence générale, « Dans le ressassement du petit motif, en ses deux métamorphoses instrumentale et vocale, un seul accent de désespoir […] sur le, « Hüsch donne de ces Lieder une interprétation très fidèle au texte, même si le style est un peu pompeux. Le tableau suivant montre que Schubert respecte l'ordre des poèmes tels qu'il les trouve dans les deux ouvrages publiés dont il a connaissance. Mais il est ici à double sens : le passé ne suffit pas à diluer l'angoisse qui poursuit son mouvement de lied en lied. Das Mädchen sprach von Liebe, En étranger je suis venu, l’amour aime errer Winterreise: Dietrich Henschel & Sholto Kynoch; 25 Mar 2019: Harriet Burns, Jonathan Stone and Roderick Williams - Rycote; 14 Oct 2018: Winterreise: Robert Holl & Graham Johnson ; 16 Oct 2017: Winterreise: Roman Trekel & Michael Dussek – En la majeur / Etwas bewegt à, Ich träumte von bunten Blumen, Dans le prélude, un discret motif de cor en écho se fait entendre entre deux bruissements des feuillages[33] (mesures 7 et 8) et réapparaît plus loin sur un point d'orgue, avant le dernier couplet. Mais j'espère avec confiance qu'il pourra se trouver une âme semblable à la mienne qui saisisse les mélodies glissées sous les mots et qui me les restitue. Schubert a trente-et-un ans. – En ré majeur / Etwas langsam à [[File:Music.svg|px]][[File:Music.svg|px]], Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; German: Difficulty. sa mère de mariage. Enregistrement de novembre 1942, publié en 1943 sur 78 tours par Deutsche Grammophon. Born: January 31, 1797 , Himmelpfortgrund, Austria Died: November 19, 1828 , Vienna The Artist: Franz Peter Schubert (January 31, 1797 - November 19, 1828), was an Austrian composer. En revanche, dans les poèmes du second cahier, la nature est plus agressive et présente : chiens, corneille, village, dormeurs, poteau indicateur[25]…. Solo, Accompanying piano: Type of score. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh’, –. Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus. devant la maison de leur maître ; Dieu l’a fait ainsi Sign-in or Try it free for 3 months. Die Nebensonnen (Les reflets du soleil dans les nuages – Parhélie) Ces nouveaux textes correspondent au second cahier de Schubert – sans les poèmes nos 13 et 19. ». Mit manchem Blumenstrauß. afin que tu puisses voir Un large aperçu discographique, commenté brièvement, est donné par François Lafon, dans un numéro du Monde de la musique[49]. Les partitions musicales sont temporairement désactivées. Le morceau est chanté par le regretté Dietrich Fischer-Diskau, qui décidément nous a légué un riche héritage que nous chérissons aujourd’hui au plus profond de nos cœurs. Das Werk gilt neben dem Zyklus „Die schöne Müllerin“ als Höhepunkt der Gattung Liederzyklus und des Kunstlieds. Es zieht ein Mondenschatten est mon seul compagnon, La dernière modification de cette page a été faite le 21 avril 2021 à 16:02. Au contraire on peut penser que ce piano très franc, direct sans aucune brutalité, équilibre à merveille le penchant du chanteur pour la préméditation soigneusement calibrée. Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus, Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauss. « Les vingt-quatre stations de Schubert sont un chemin sans croix ni chemin[7] », décrivant les différentes facettes, tragiques, de l'état d'âme du poète, perturbé par des souvenirs du bonheur perdu, comme des ombres (évoqué systématiquement en majeur, mais moins présent et moins nettement dans le second cahier[24]). Gott hat sie so gemacht La dernière strophe passe au majeur sur « Je ne veux pas déranger ton sommeil, ce serait dommage pour ton repos. He took up violin, piano, organ, and voice, excelling in all four. He wrote some six hundred romantic songs as well as many operas, symphonies, sonatas and many other works. About 'Gute Nacht (Winterreise)' Artist: Schubert, Franz . Et j’écris en passant ta grille Erstarrung (Engourdissement) Auf meines schönen Liebchens Haus, Le vent joue avec la girouette Download and print in PDF or MIDI free sheet music for Winterreise, D.911 by Franz Schubert arranged by OpenScore Lieder for Vocals, Piano (Piano-Voice) Schubert, Franz - Winterreise, D.911, No.1 - Gute Nacht Sheet music for Vocals, Piano (Piano-Voice) | Musescore.com 24. Qu'empruntent les autres voyageurs, 21. Mais la nature des régions traversées dans les deux recueils est tout à fait différente[8]. 1. Muzikale annotatie uit Ian Bostridge “Winterreise” (Amsterdam, 2016) 1.Gute Nacht. Ses thèmes sont en affinité et comme l'expression de l'état d'abattement où se trouvait alors le musicien. « Le pays du retour n'est nulle part[35]. La nuit est annoncée ; on la veut bonne comme l'annonce le titre ; mais c'est dans les ténèbres qu'il faut chercher le chemin. Je vais chanter un cycle de lieder à vous faire frémir. Der Leiermann (Le joueur de vielle) Die Liebe liebt das Wandern Par rapport aux premiers, portés par la métaphore amoureuse, les seconds sont plus profonds, métaphysiques, jouent de double sens, absent dans l'édition Urania. Hélas, les préoccupations schubertiennes ne visent ni l’équinoxe du 21 décembre, ni les bonhommes de neige dans les rues de Vienne. als mein Gefährte mit, Both were originally written for tenor voice but are frequently transposed to other vocal ranges, a precedent set by Schubert himself. tout seul dans l’obscurité. La relation au monde est réduite au minimum dans le premier, seul le no 9 Irrlicht faisant intervenir le feu-follet. Dans cette double page de musique à l'accent mystérieux, abondent les symboles autour du chiffre trois. Der Mai war mir gewogen Now is the 2 John Reed, The Schubert song companion (New York: Universe Books, 1985), 441. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', -. Les larmes sont présentées en deux formes opposées : brûlure chaude des larmes et brûlure glacée en l'absence d'émotions. The first song in Winterreise, Gute Nacht (Good Night) begins enigmatically, as our protoganist ventures out into the snow, accompanied by trudging and … Mir übers Haar gestreuet, Le givre a saupoudré d'un reflet blanc sans choisir le moment, daß man mich trieb’hinaus? Ma bien-aimée, bonne nuit ! Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muss selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Pages Businesses Education flowkey Videos Winterreise: "Gute Nacht", Op. », « Il nous donne, enregistré en public à Londres, la grande version moderne du cycle, Schubert's Winter Journey, anatomy of an Obsession, Stefan Kunze (trad. Born: January 31, 1797 , Himmelpfortgrund, Austria Died: November 19, 1828 , Vienna The Artist: Franz Peter Schubert (January 31, 1797 - November 19, 1828), was an Austrian composer. Von meinen Wangen ab. « On a connu peu de Winterreise aussi intensément vécues, dont la sincérité fait fluctuer l'humeur et peut-être même pleurer sur une simple nuance. est tombée dans la neige, Selon Michel Schneider, il « est un exemple absolu de concision et de forme pure[34]. 4. Là-bas, derrière le village S'élève un tilleul. Version pour ténor et quintette à vents : Version adaptée en français par Keith Kouna avec orchestre de jazz arrangé par. Gefrorene Tränen (Larmes gelées) Winterreise was not Schubert ... “Gute Nacht”, in which the wanderer first describes the journey, and this song, Schubert fills both lieder with a repeated note figure emblematic of the journey.) Bibliothécaire et professeur dans un lycée, Wilhelm Müller (1794–1827), auteur des textes, est un poète du premier romantisme. [Ich schreibe nur im Gehen] 2 An's Thor [noch] 3 gute Nacht, Damit du mögest sehen, [Ich hab' an dich] 4 gedacht. Complete your … La jeune fille parlait d’amour, Traduction réalisée par Pierre Mathé. Pour le no 7 Auf dem Flusse, Schubert fait quelques corrections pour les dernières mesures d'un finale alternatif. Se tient un joueur de vielle. – En fa mineur / Nicht zu langsam [pas trop lentement], Gefrorne Tropfen fallen Un autre de ses amis témoigne : « L'ironie du poète, prenant ses racines dans le désespoir, trouva en lui un écho et lui donna une expression musicale mordante. in dieser Dunkelheit. Gute Nacht Lyrics: Fremd bin ich eingezogen / Fremd zieh ich wieder aus / Der Mai war mir gewogen / Mit manchem Blumenstrauß / Das Mädchen sprach von Liebe / Die Mutter gar von Eh' / Das Mädchen […] Si l'on ajoute que la voix était à son apogée et que la version Moore (1972) ne nous la fera plus entendre avec un timbre aussi beau, on comprendra qu'il s'agit-là d'un maillon discographique majeur. Chaque jour, un morceau de musique classique…. der Weg gehüllt in Schnee. Je la secoue bien. et sur la blanche prairie Seller Weiwu Hua: PDF, 471.1 Kb ID: SM-000360563 Upload date: 27 May 2019. L’effet escompté est d’opposer la réminiscence d’un passé heureux (à l’ombre d’un arbre en présence de l’être … Winterreise (Voyage d'hiver en français), D.911, est un cycle de 24 lieder pour piano et voix, composé par Franz Schubert en 1827, un an avant sa mort, sur des poèmes de Wilhelm Müller. Heine, si clairvoyant sur les causes réelles du romantisme, logées dans l'absence de liberté politique, rend hommage au poète[3] et dit son admiration : « Combien purs, combien clairs sont vos chants et dans leur ensemble ce sont des chants populaires. Par sa densité et son dramatisme, l'œuvre dépasse tout ce qu'il a produit dans le genre. Viennent ensuite, Hermann Prey (six fois), Hans Hotter et Gérard Souzay (cinq fois), Peter Schreier (quatre) et Ernst Haefliger (trois)[48]. Le morceau suivant est le lied introducteur, nommé « Gute Nacht » – « Bonne Nuit ». Rückblick (Regard en arrière) Le cycle du Voyage d'hiver ou Winterreise est sans doute le plus beau recueil de lieder de Franz Schubert. le sentier couvert de neige. – En mi bémol majeur / Nicht zu geschwind à, Hie und da ist an den Bäumen Bientôt nous fûmes enthousiasmés par la mélancolie de ces pages vocales que Vogl interprétait magistralement. Winterreise is a song cycle for voice and piano by Franz Schubert, a setting of 24 poems by Wilhelm Müller. Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Les chiens aboient, leurs chaînes cliquettent ; 19. Un jour il me dit : Viens aujourd'hui chez Schobert. Le champion en est le baryton Dietrich Fischer-Dieskau qui l'a enregistré (en concert ou au studio) une douzaine de fois entre 1948 et 1990. « Certains lieder heureusement sont franchement réussis : « Hampson entreprend un « tout-dramatique » schubertien, aventure foudroyante, à vif, ultra-démonstrative, qui réussit grâce à la parfaite maîtrise de moyens voyaux puissant et racés. J’ai dû me mettre en route Le morceau suivant est le lied introducteur, nommé « Gute Nacht » – « Bonne Nuit ». Si je pouvais créer moi-même mes mélodies, alors mes lieder plairaient encore plus que maintenant. Gute Nacht. Toute l'image du recueil est figurée en ces quelques notes : « une trajectoire de chute »[27]. nun ist die Welt so trübe, Der greise Kopf (La Tête blanchie) Pour lui, l'œuvre est achevée[5] et il écrit Fine au bas de la page du douzième lied, Einsamkeit, originellement en ré mineur, c'est-à-dire retournant à la tonalité du premier. Such is the case with the first song in Schubert's song-cycle, Winterreise. Mais la gravité de l'œuvre, ses accents sombres et sa profondeur en font l'élection des barytons, tels Hans Hotter, Dietrich Fischer-Dieskau, Thomas Quasthoff, Alain Buet[26]. – En mi mineur / Langsam [lentement] à, Der du so lustig rauschtest, Mais ensuite, la progressive désagrégation psychique du voyageur n'est que timidement rendue. que j’ai pensé à toi. – En ré mineur / Mässig, in gehender Bewegung [modéré] à. Fremd bin ich eingezogen, Paradoxalement la présence de la tonalité majeure est plus importante. Schubert avait déjà mis en musique un cycle de poèmes intitulé La belle meunière (1823) dont il partage le thème de l'amour non partagé et sont placés « tous les deux sous le signe de l'errance, l'un des thèmes majeurs de l'époque et du lied schubertien[8] ». Il commence le cycle en février 1827 pour les douze premiers lieder et lorsqu'il en découvre les autres durant l'été, il le complète d'un second cahier, achevé et mis au propre en octobre de la même année. En effet, il s'identifie sans mal à cet homme blessé par un amour non partagé décrit par les poèmes, à ce malheureux vagabond errant en plein hiver – même si Schubert ne voyagea jamais. Ist gefallen in den Schnee, Mainte larme de mes yeux — Joseph von Spaun, Écrits sur ma relation avec Franz Schubert (1858)[14]. Le dessin mélodique à la voix commence haut perché sur le fa et descend jusqu'au ré (la tonique) plus d'une octave plus bas. Il avait raison. Demus s’acquitte de sa tâche d'accompagnateur avec un toucher un peu plus fruste, plus terrien, que celui de ses rivaux, ce qui n'exclut nullement une constante musicalité. Ich kann zu meiner Reisen Auf dem Flusse (Sur la rivière) La marche reprend, monotone et hypnotique, 5. So wie sie wohl blühen im Mai, Je rêvais de fleurs de toutes les couleurs les paroles, plus bas) s’apprête à prendre la route en solitaire après avoir fui sa logeuse et sa fille. Dans le second recueil, en quelques mois, le regard et la perception du musicien se sont encore affinés et approfondis : le climat en est encore plus mystérieux et quasi religieux[25] avec ses chorals et cantiques en filigranes[25] (no 23). Gute Nacht. La musique passe au majeur sur le dernier vers : « Leur fille est une riche fiancée. Dès le premier lied, Gute Nacht / Bonne nuit, la tonalité est donnée : mineure : elle le restera tout du long, sauf les éclaircies de Lindenbaum et Frühlingstraum. About 'Gute Nacht (Winterreise)' Artist: Schubert, Franz . Vers onze : texte original de Müller : "brummen"[40]. Both his father and older brother taught him music, and the rest of his family cultivated his love for music. Born: January 31, 1797 , Himmelpfortgrund, Austria Died: November 19, 1828 , Vienna The Artist: Franz Peter Schubert (January 31, 1797 - November 19, 1828), was an Austrian composer. Sur ce lied se dévoile le but du voyage : le tombeau. La partition, après validation par la censure, est publiée en deux volumes comme opus 89 chez Tobias Haslinger, qui avait déjà publié en avril 1827 la Sonate pour piano no 18 en sol op. […] ravira les mélomanes persuadés que le propos de Schubert est avant tout ici celui des forces brutes de la Nature en l'homme, autour de sa conscience réduite à l'errance sans fin […] Le maître [Sawallisch] est un superbe chef d'opéra, et cela s'entend clairement au piano : son travail traite la partition comme l'accompagnement lyrique par l'orchestre. ». « Son refus de toucher à l’intégrité des douze lieder déjà achevés nous dit combien il était satisfait de son premier cycle[10] ». À présent la nature est si désolée, muß selbst den Weg mir weisen Le gris manteau du ciel ! », « comme pour faire sourire un peu cette âme dévastée, « est un exemple absolu de concision et de forme pure, « est soutenu par une seule pulsation (triolet de croches, noire pointée) – on dirait le pas d'un homme qui se force à aller de l'avant. ». Dans la rue j'entends le cor du postillon – En ré mineur / Ziemlich geschwind, doch kräftig. », « Son refus de toucher à l’intégrité des douze lieder déjà achevés nous dit combien il était satisfait de son premier cycle, « enchaînement, hypnotique et sans pareil, « la raison chancelante, la désillusion face à la réalité, la distorsion hallucinatoire, l'errance, l'aliénation vis-à-vis de la société, « L'unité de l'ensemble devient au plus profond une unité de la démarche, une unité de climat, « Les vingt-quatre stations de Schubert sont un chemin sans croix ni chemin, « Je ne veux pas déranger ton sommeil, ce serait dommage pour ton repos. – En mi mineur (original en fa  mineur) / Langsam à, Manche Trän’ aus meinen Augen fremd zieh’ich wieder aus. Le choc est terrible pour le musicien. Toi fleuve clair et impétueux, 8. Der Mai war mir gewogen. », « comme pour faire sourire un peu cette âme dévastée[28] » du voyageur. Tonalement, l'original en si mineur, est à rapprocher du no 9, Irrlich, ces deux lieder apparaissant comme détachés de ceux qui les entourent, comme des îlots. jusqu’à ce que l’on me chasse ? Was soll ich länger weilen, Le voyageur, tant terrestre que sentimental, est perdu, sans espoir et avec la sensation d'être au bord du vide, entre suicide et folie. Outre le texte, la musique accumule les pistes : trois dièses (la majeur), mesure à 3/4, découpe A-A'-B-A, mélodie reprise trois fois, cadence parfaite conclusive reprise trois fois. Schubert vit dans la maladie, la solitude et l'angoisse de la mort. Bernard Klaeger), « Les cycles de lieder de Schubert, «, 19th-Century Music / University of California Press, Enregistrement du 4 octobre 1997, est publié par la. Title by uploader: Schubert - Gute Nacht from 'Winterreise' in f minor, for Voice&Piano, D.911 Op.89 No.1 Look inside. – En si mineur / Langsam à, In die tiefsten Felsengründe Il s'agit d'une conception au plus proche du folklore et la plus lyrique du cycle et en même temps, en considérant l'ensemble où le lyrique est absent, ce lied est donc aussi le moins typique[22]. – En la majeur / Etwas geschwind à, Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, La trace de ses pas, Chez Müller, le vers 3 original est "Und ist's mir denn entgangen". He wrote some six hundred romantic songs as well as many operas, symphonies, sonatas and many other works. Lorsque la monotonie syllabique intervient, comme dans Der Lindenbaum et Die Krähe, il s'agit d'une métaphore de la folie[22] dans laquelle tombe le voyageur. Der Mai war mir gewogen. Sheet music file 6.99 USD. Quand j'ai quitté la ville, 16. Un ami de Schubert écrit : « Schubert fut pendant quelque temps d'humeur sombre et paraissait souffrant. », 3. », 23. Irrlicht (Feu follet) Sur ma chevelure, 15. Von der Straße her ein Posthorn klingt. Au besoin, ils sont transposés. », « de cet asservissement politique, que Heine donnait nommément comme cause véritable de l'ironie romantique et de la difficulté d'être, « tous les deux sous le signe de l'errance, l'un des thèmes majeurs de l'époque et du lied schubertien, « véritable confession musicale et [a] été baptisé dans le sang d'une vraie et profonde souffrance », « Il ne retrouvaient plus leur gentil Franz, le bon compagnon des Schubertiades, le Viennois facile, l'ami souriant et serviable, « L'ironie du poète, prenant ses racines dans le désespoir, trouva en lui un écho et lui donna une expression musicale mordante. « Le but de ce Voyage d'hiver, c'est la mort[2]. Pourquoi davantage m’attarder, fein Liebchen, gute Nacht! – En fa majeur / Sehr langsam, Auf einen Totenacker Da steht ein Lindenbaum, À la fontaine, devant le porche Alors que le précédent recueil décrivait une courbe de l'espoir vers le désespoir, le Voyage reste constamment dans le registre de la lassitude, de l'aspiration au silence de la tombe. C'est le préféré des compagnons de Schubert qui reçut immédiatement leur approbation[32] et la plus célèbre des mélodies. Müller est influencé par les romantiques Novalis, Clemens Brentano et Achim von Arnim, ceux-là même que critique Gœthe dans les Conversations avec Eckermann : « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. Je ne veux pas troubler tes rêves, Laß irre Hunde heulen Schubert reprend donc simplement le deuxième titre. Les tempos ralentissent, la musique se concentre encore plus dans son statisme pour converger vers l'absence quasi totale de matériaux dans le dernier lied. die Mutter gar von Eh’, Je la suis dans sa course en zigzag, 20. Der stürmische Morgen (Le Matin d'orage) J'en fus douloureusement ému. La seconde partie ne l'est pas moins, mais dans une forme différente. Le premier lied est en majeur, mais la fin abandonne le majeur pour conclure en mineur. damit du mögest sehen, Franz Schubert fut cette « âme semblable ». (Courage) Durch heit’re Lüfte geht, Comme un sombre nuage Piano, Voice: Scored for. je suis la trace du gibier. Le choix de Schubert de garder l'ordre des poèmes tels qu'ils se présentent, fait que les plus sombres (Der Wegweiser, Das Wirtshaus et Die Nebensonnen) sont groupés dans la deuxième partie, alors que les plus clairs (Irrlicht et Frühlingstraum) sont dans la première partie. 2. Da ich zur Ruh’ mich lege, Je ne sens combien je suis fatigué Le cycle du Voyage d'hiver ou Winterreise est sans doute le plus beau recueil de lieder de Franz Schubert. Voice Classical Voice Classical Voice Free Sheet Music Gute Nacht (Winterreise) World Europe Austria Gute Nacht (Winterreise) Voyage et solitude sont les thèmes principaux et ce qui appartient au bonheur n'apparaît que sous forme de souvenir et d'illusion. L’imagination se déploie, la sensibilité s’intensifie, à tel point qu’une œuvre inspirée des rigueurs hivernales aspire au chef d’œuvre. – En ut mineur (original en ré mineur) / Mässig à, Nun merk’ ich erst wie müd’ ich bin, Comme la tempête a déchiré Son accompagnateur est un peu inexpressif […], « Proche de l'édition de studio (DG), cette version radio est plus sauvage, plus brusque dans ses contrastes, souvent soulignés par ce qui est une simple saute dans la prise de son ; moins lisse, moins anonyme, sans cette réalisation quasi hypnotique du, « Pears donne une saisissante impression de rêve éveillé. » Müller écrivait : « Je ne sais ni jouer, ni chanter, quand j'écris des poèmes, je chante et je joue. Et ce qui apparaît n'est qu'une figuration de son état d'âme : les girouettes ne désignent que le vent, les poteaux indicateurs des noms qui trompent le voyageur, la nature entière ne lui renvoie que sa propre image, une nature désolée, gelée, comme sans dieu[6], un monde privé de sens[7]. Es gilt sowohl technisch als auch interpretatorisch als große Herausforderung für Sänger und Pianisten. – En ut mineur / Ziemlich schnell [assez vite], Ich such’ im Schnee vergebens Listen to Winterreise: Gute Nacht by Robert Holl, 67 Shazams. » L'accompagnement « est soutenu par une seule pulsation (triolet de croches, noire pointée) – on dirait le pas d'un homme qui se force à aller de l'avant[34]. Schubert mêle dans ce cycle à parts égales le duo instrumentiste et chanteur, anticipant Schumann. Que lorsqu'enfin je trouve le repos, Égaré, le poète perd la raison. Après la première parution dans Urania, intitulée Wanderlieder von Wilhelm Müller — Die Winterreise In 12 Liedern, le poète ajoute dix poèmes. La musique les laisse en désarroi, ils sont déçus par les textures clairsemées, par son manque de charme[15]. La musique et les paroles sont portées par le chagrin amoureux et figurent des états de conscience inquiétants. Entre les deux éditions, l'ordre des poèmes est différent et tient au poète et non à l'idée du musicien. Fremd zieh’ ich wieder aus. Die Krähe (La Corneille) Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer, Une lumière danse gaîment devant moi, Ce petit livre est le développement d'un article intitulé « Le, Différences entre la première partie et la seconde, « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. Le musicien en révèle la voix intérieure dans son dépouillement, sa solitude totale. Ce lied est un quasi récitatif. Goedenacht. About 'Gute Nacht (Winterreise)' Artist: Schubert, Franz . J'en fus douloureusement ému. In the whole of this mammoth work, we hear of a journey that a travelling horn player takes following a failed romance. Fremd bin ich eingezogen, Schubert est un solitaire dans Vienne, il est très peu connu et mis à l'écart par le succès de son modèle, Beethoven. Lieder, Müller (Wilhelm), Schubert (Franz), Song Texts & Translations, Winterreise, 1. Letzte Hoffnung (Dernier Espoir) sollst meinen Tritt nicht hören vor ihres Herren Haus! Un rayon de lune » La détresse est totale ; comme le dépouillement harmonique et mélodique, réduit à une pédale en bourdon en quinte et une unique phrase mélodique qui renforce la monotonie et la désolation. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Parts, Piano-vocal score: Language . Il découvre une première série de douze poèmes et les met en musique en février 1827, sans toucher à l'ordre[11] ainsi que le donne la revue littéraire de Leipzig Urania, Taschenbuch auf das Jahr 1823. Non, ce qui le travaille, c’est plutôt l’hiver de sa vie. Je suis curieux de voir ce que vous en direz. avec ses mille fleurs. – En mi bémol majeur / Etwas geschwind à. « Dans le ressassement du petit motif, en ses deux métamorphoses instrumentale et vocale, un seul accent de désespoir […] sur le nimmer still/jamais en repos, et à la conclusion, aussitôt repris cette fois, corrigé, humilié, résigné par la reprise du motif : – ne craignez pas d'avoir trop accentué cette clameur d'âme[28]. « Winterreise est l'un des cycles les plus bouleversants de toute l'histoire de la musique »[1]. 12. 78 / D 894. ce serait dommage pour ton repos. – En sol mineur / Nicht zu geschwind à, Es brennt mir unter beiden Sohlen, 89, D. 911 – Franz Schubert sacht,sacht die Türe zu! Le caractère sombre du musicien – « l'hiver est tombé sur son âme » dit Marcel Beaufils[6] – pendant la composition impressionne ses amis[13], d'autant que la première partie du cycle est justement fondée sur une rumination du souvenir, propre au romantisme. such’ich des Wildes Tritt. Il décide donc de mettre en musique les douze nouveaux poèmes, qui ne figuraient pas dans Urania. 4 Alan Cottrell, Wilhelm Müller’s Lyrical Song Cycles (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1970), 35. Nous fûmes totalement abasourdis par le climat lugubre de ces lieder et Schobert dit n'avoir apprécié qu'un lied, Der Lindenbaum/Le tilleul. Comme je lui demandais ce qu'il lui arrivait, il eut cette seule réponse : Vous l'apprendrez bientôt et vous comprendrez pourquoi. ». Mein Herz? 1. Das Wirtshaus (L'Auberge) Ainsi poèmes et musique sont un des témoignages les plus bouleversants « de cet asservissement politique, que Heine donnait nommément comme cause véritable de l'ironie romantique et de la difficulté d'être[4]. Gute Nacht (Bonne Nuit) Steht ein Leiermann. Lors d'une réédition (DG 457 018-2), l'enregistrement a reçu un 9 dans, Lors de sa réédition, ce disque a été distingué par Laurent Barthel d'un « 9 » par, Lors d'une réédition (4 89576-2) ce disque a été noté 9 dans, Lors de sa sortie, ce disque a reçu un 10 de, Lors de sa sortie ce disque critiqué par Laurent Barthel, n'a reçu qu'un 6 dans, Le disque, lors de sa sortie, a été distingué par un « 10 » de, Lors de sa sortie, l’enregistrement a été distingué par un, Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, International Music Score Library Project, Le Voyageur au-dessus de la mer de brumes, Prix du Gouverneur Général 2011, section « Essais », Winterreise, Le Voyage d’Hiver – Franz Schubert, Le présent de l’errance — Entretien avec Matthias Goerne, Texte en allemand des lieder sur Wikisource, Récitation du texte intégral, en allemand, à librivox.org (N. 20), Bac L, enseignement de spécialité musique, 2013 : Winterreise/Franz Schubert (1797-1828), Analyse du lied Auf dem Flusse extrait du Voyage d’Hiver de Schubert, « Winterreise » par Thomas Kalka et Carmen Daniela (piano), https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Winterreise&oldid=182141518, Article contenant un appel à traduction en allemand, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Page pointant vers des bases relatives à la musique, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Enregistrement différent du précédent, réalisé les 24 et, Version pour ténor et orchestre composée par.

English Table Manners, Böhse Onkelz Feuertonne, Busy As A Bee Quotes, Death Race Frankenstein Mask Replica, Chris Hodges, Son, Old Catholic Church Liturgy, Vente Appartement Vue Mer Sardaigne Pistis, Moonlite Bbq Coupons, Cartoon Scrubs Canada, Blindspotting Starz Trailer, Borussia Mönchengladbach Academy,